Сура 56, Аль-Вакиа (Падающее)

Материал из Коран

(Перенаправлено с Сура Аль-Вакиа)
Перейти к: навигация, поиск
Арабский текст
Перевод И. Ю. Крачковского
Что говорит Библия
Толкование
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ 1. Когда упадет падающее, —
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ 2. нет ничего отрицающего ее падение! —
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ 3. унижая и возвышая,
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا 4. когда сотрясается земля сотрясением,
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا 5. когда сокрушатся горы сокрушением
فَكَانَتْ هَبَاء مُّنبَثًّا 6. и станут рассыпающимся прахом,
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً 7. и станете вы тремя группами,
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ 8. то владыки правой стороны, — что это за владыки правой стороны?
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ 9. И владыки левой стороны, — что это за владыки левой стороны?
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ 10. И предварившие — предварившие?
أُوْلَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ 11. Эти — те, которые будут приближены
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ 12. в садах благодати, —





Он имеет большую и высокую стену, имеет двенадцать ворот и на них двенадцать Ангелов; на воротах написаны имена двенадцати колен сынов Израилевых (Откр. 21:12).

Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе (Рим. 14:17).

Аяты 13-14 отменены аятом Сура 56:39 и аятом Сура 56:40. Об отменяющих и отмененных аятах (доктрина Mansūkh), см. комментарий к аяту Сура 2:106.


Христианин не стремится вернуться в состояние Адама, но чает соединиться со Христом; преображенный во Христе человек входит в преображенный рай. И единственный “предмет” рая ветхого, Эдема, перешедший в рай новый, Небесный Иерусалим,— древо жизни (см.: Быт 2:9; Апок 22:2),— только подчеркивает превосходство нового рая: Адам был изгнан, чтобы не есть плодов его, жителям же Небесного Иерусалима они вполне доступны. По христианской традиции “древо жизни есть любовь Божия, от которой отпал Адам” (преподобный Исаак Сирин) .





ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ 13. толпа первых
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ 14. и немного последних,
عَلَى سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ 15. на ложах расшитых,
مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ 16. облокотившись на них друг против друга.
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ 17. Обходят их мальчики вечно юные
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ 18. с чашами, сосудами и кубками из текущего источника -
لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ 19. от него не страдают головной болью и ослаблением -
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ 20. и плодами из тех, что они выберут,
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ 21. и мясом птиц из тех, что пожелают.
وَحُورٌ عِينٌ 22. А черноокие, большеглазые, ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. (Мф. 22:30)



"Арабские и греческие историки сообщают, что значительная часть Аравийского полуострова до и во время жизни Мухамада была под персидским владычеством. Ибн Исхак сообщает, что истории Рутема, Исфандияра и древней Персии рассказывались в Медине и Курайш часто сравнивал их с историями Корана (например, сказания Надра, сына аль-Харита).
1.    Вознесение (Мирадж) пророка (С.17:1). Существуют значительные расхождения в интерпретации. Ибн Исхак цитирует Аишу и пророка о том, что это был выход из тела. Мухайяд Дин [ибн аль-Араби] соглашается. Но ибн Исхак также цитирует пророка о том, что это было буквальное путешествие. Котада ссылается на высказывание пророка, что это было реальное путешествие на 7-е небо. В зороастризме волхвы посылают одного из их числа на небо, чтобы получить сообщение от Бога (Ормазд) (из книги Пахлави “Арта Вираф Намак“, 400г до н.э.). Также Завет Авраама сообщает о том, что Авраам был взят на небо в колеснице.
2.    Рай полный гурий (С.55:72, 56:22) – аналогичны париям в Зороастризме. Слова “гурия”, “джинн” и “бихист”(Рай) происходят из Авесты или Пахлави. “Юноши наслаждений”(“гилунан”) также происходят из индусских сказов. Имя ангела смерти взято от иудеев (в иврите существуют два имени, Саммаэль и Азраэль, последнее было заимствовано Исламом), но концепция ангела, убивающего находящихся в аду взята из зороастризма.
3.    Азазель, выходящий из ада – согласно мусульманской традиции  служил Господу 1000 лет на каждом из 7 небес, пока не достиг земли. Затем 3000 лет он сидел у врат Рая, пытаясь искусить Адама и Еву и разрушить творение. Это очень похоже на зороастрийскую легенду об их дьяволе (Аримане) в книге “Победа Господа”. Павлин соглашается пропустить Иблиса в рай в обмен на молитву с магическими числами (Бундахишин) – ассоциация, отмеченная зороастрийцами (Езник, в своей книги “Против Ересей”)
4.    Свет Мухаммада – первая сотворенная вещь (Киссас аль-Анбиал, Рауза аль-Ахбаб). Свет был разделен на 4 части, затем каждая из частей еще на 4 части. Мухаммад был 1-й частью 1-го деления света. Затем этот свет был помещен на Адама и сошел на лучших его потомков. Это фактически повторяет зороастрийские взгляды, описывающие деление света (“Минухирад”, “Десатир-и Асмани”, “Йешт” 19:31-37); свет был помещен на первого человека (Джамшида) и перешел на его величайших потомков.
5.    Мост Сират – концепция заимствованная из “Динкарда”, но в зороастризме мост называется Чинавад.
6.    Воззрение, что каждый пророк предсказывает появление следующего, заимствовано из “Десатир-и Асмани”, где каждый зороастрийский пророк прдсказывает последующего. Кроме этого начало этих книг (например “Десатир-и Асмани”) следующее: “Во имя Бога, Подателя благ, Благодетельного”, что соответствует началу сур: “Во имя Бога, Милостивого и Милосердного”.
7.    Откуда Мухаммад мог узнать об этом? Рауза аль-Ахбаб сообщает, что пророк часто разговаривал с людьми из разных мест. Аль Кинди обвиняет Коран в использовании “бабушкиных сказок”. Кроме этого из “Сират Расул” мы узнаем о персиянине Салмане, советнике Мухаммада при Битве у рва, обвиняемого в том, что помогал составлять Коран (Коран упоминает о нем, хотя и не называет по имени, С.16:105)."
(Ибн Варрак "Происхождение Корана")
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ 23. подобные жемчугу хранимому —
جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 24. в воздаяние за то, что они делали.
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا 25. Не услышат они там пустословия и укоров в грехе,
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا 26. а лишь слова: «Мир, мир!»
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ 27. А владыки правой стороны, — что это за владыки правой стороны? -


  1. А двенадцать ворот — двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. Улица города — чистое золото, как прозрачное стекло.
  2. Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель — храм его, и Агнец.
  3. И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его — Агнец.
  4. Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою.
  5. Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет.
  6. И принесут в него славу и честь народов. (Откр. 21:21-26)


  1. Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева — для исцеления народов.
  2. И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему.
  3. И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их.
  4. И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков. (Откр. 22:2-5)









Основная причина различия этих двух образов заключается в том, что для мусульманина рай — возвращение в состояние Адама до грехопадения, отсюда и образ садов Эдема: “первозданный рай тождественен будущему раю” ; тогда как для христианина достижение рая не является возвращением в Эдем: Боговоплощение подняло человеческую природу на несравненно более высокую ступень близости к Богу, чем была у прародителей, — одесную Отца: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий. Первый человек — из земли, перстный; второй человек — Господь с неба. Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные. И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного (1Кор 15:45, 47–49).








فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ 28. среди лотоса, лишенного шипов,
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ 29. и талха, увешанного плодами,
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ 30. и тени протянутой,
وَمَاء مَّسْكُوبٍ 31. и воды текучей,
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ 32. и плодов обильных,
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ 33. не истощаемых и не запретных,
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ 34. и ковров разостланных,
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاء 35. Мы ведь создали их творением
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا 36. и сделали их девственницами,
عُرُبًا أَتْرَابًا 37. мужа любящими, сверстницами
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ 38. для владык правой стороны.
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ 39. Толпа первых
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ 40. и толпа последних!
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ 41. А владыки левой стороны — что это за владыки левой стороны? -
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ 42. в самуме и кипятке,
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ 43. и тени черного дыма,
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ 44. не прохладной и не благой.
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ 45. Они ведь до этого были избалованы
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ 46. и упорствовали в великом грехе,
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ 47. и, бывало, говорили: Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, — разве мы действительно будем воскрешены,
أَوَ آبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ 48. или отцы наши первые?
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ 49. Скажи: «Поистине, первые и последние,
لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ 50. конечно, будут собраны к сроку известного дня!
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ 51. Потом, поистине, вы — заблудшие, обвиняющие во лжи,
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ 52. будете есть с дерева заккум
فَمَالِؤُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ 53. и наполнять им животы,
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ 54. и пить за этим кипяток,
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ 55. и пить, как пьют истомленные жаждой».
هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ 56. Это — угощение их в день суда.
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ 57. Мы создали вас, и почему вам не поверить?
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ 58. Видели ли вы то, что извергаете семенем,
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ 59. вы ли творите это, или Мы творцы?
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ 60. Мы распределили вам смерть, — и Нас не опередить! -
عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ 61. с тем, чтобы заменить вас подобными, и воссоздать вас в том, как вы этого не знаете.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذكَّرُونَ 62. Вы ведь уже первое создание, и почему бы вам не размыслить?
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ 63. Видели ли вы, что возделываете?
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ 64. Вы ли это сеете, или Мы сеем?
لَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ 65. Если бы Мы пожелали, то сделали бы это сухим мусором, а вы стали бы удивляться:
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ 66. «Мы ведь обременены долгами,
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ 67. и, вдобавок, мы еще лишены».
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاء الَّذِي تَشْرَبُونَ 68. Видели ли вы воду, которую пьете?
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ 69. Разве вы ее низвели из облака, или Мы низводим?
لَوْ نَشَاء جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ 70. Если бы Мы пожелали, Мы бы сделали ее горькой, отчего же вы не поблагодарите?
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ 71. Видели ли вы огонь, который высекаете?
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِؤُونَ 72. Разве вы произвели дерево его, или Мы — произведшие?
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ 73. Мы сделали его напоминанием и припасом для людей, находящихся в пустыне.
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ 74. Хвали же имя Господа своего великого!
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ 75. Но нет, клянусь местом заката звёзд!

«Мною клянусь, говорит Го­с­по­дь» (Быт. 22:16).

«А если не по­слушаете слов сих, то Мною клянусь, говорит Го­с­по­дь» (Иер. 22:5).

«Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клял­ся Самим Собою… Люди клянут­ся высшим, и клятва во удостовере­ние оканчивает всякий спор их. Посему и Бог, желая пре­имуще­с­т­вен­нее по­ка­за­ть наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в по­сред­с­т­во клятву» (Евр. 6:13, 16-17). «Ещё слы­шали вы, что ска­за­но древним: не пре­ступай клятвы, но исполняй пред Го­с­по­дом клятвы твои. А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, по­тому что оно пре­стол Божий; ни землёю, по­тому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, по­тому что он город великого Царя; ни головою твоею не клянись, по­тому что не можешь ни одного волоса сделать белым или чёрным. Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого» (Мф. 5:33-37).

Когда кто-либо даёт клятву, он клянётся чем-то более значимым и достойным, чем он сам. Бог Библии клянётся только Самим Собой, поскольку нет ничего более великого, чем Создатель вселенной.

Людям же Иисус Христос вообще запрещает клясться.
Мухаммед сказал, что тот, кто клянётся чем-либо кроме Аллаха — многобожник:

Передал Абу Хурайра:
Пророк сказал: «Не клянитесь вашими отцами и матерями или кем-то ещё, кроме Аллаха. Клянитесь только Аллахом, и только когда говорите правду» (Абу Дауд 21:3242).

Передал Бурайда ибн аль-Хасиб:
Пророк сказал: «Тот, кто клянётся верностью (амана), не является одним из нас» (Абу Дауд 21:3247).

Передал Абдулла ибн Умар:
Саид ибн Убайда передал, что Ибн Умар слышал, как (один) человек заявил: «Нет, я клянусь Каабой». (На что) Ибн Умар сказал ему: «Я слышал, как Посланник Аллаха сказал: „Тот, кто клянётся чем-либо кроме Аллаха — многобожник“» (Абу Дауд 21:3247).

Аллах же клянётся не собой, а «местом заката звёзд», звездой, Луной, утренним сиянием, построенным людьми городом или даже деревьями. То есть, согласно определению Мухаммада, Аллах — многобожник.

وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ 76. А ведь это — клятва, если бы вы знали, великая.
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ 77. Поистине, это ведь Коран благородный
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ 78. в книге сокровенной.
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ 79. Прикасаются к нему только очищенные.
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ 80. Ниспослание от Господа миров.
أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ 81. Разве же и этим повествованием вы небрежете?
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ 82. И свою долю обращаете в то, что объявляете ложью.
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ 83. А если бы — тогда она дойдет до гортани,
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ 84. и вы будете тогда смотреть,
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَكِن لَّا تُبْصِرُونَ 85. а Мы ближе к этому, чем вы сами, но вы не видите.
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ 86. А если бы — разве не будете судимы,
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 87. вы бы вернули ее обратно, если вы говорите правду!
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ 88. А если он из приближенных,
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّةُ نَعِيمٍ 89. то — покой, и аромат, и сад благодати.
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ أَصْحَابِ الْيَمِينِ 90. А если он из владык правой руки,
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ 91. то «мир тебе» от владык правой руки!
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ 92. А если он из числа считавших ложью, заблудшихся,
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ 93. то — угощение из кипятка
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ 94. и горение в огне.
إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ 95. Действительно, это, конечно, истина несомненности!
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ 96. Хвали же имя Господа твоего великого!


Предыдущая:
<<55 Сура Ар-Рахман
Сура 56, Аль-Вакиа Следующая:
57 Сура Аль-Хадид>>

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114

Просмотры
Личные инструменты
Инструменты